<blockquote id="ldeco"><p id="ldeco"></p></blockquote>
<style id="ldeco"></style>
  • <cite id="ldeco"><track id="ldeco"></track></cite>
      亚洲一区二区三区,精品无码日韩国产不卡av,少妇被粗大的猛烈进出动视频 ,午夜福利高清在线观看,夜夜嗨久久人成在日日夜夜,久久亚洲中文字幕不卡一二区,人妻少妇精品视频无码综合,激情 自拍 另类 亚洲
      打印 上一主題 下一主題

      [請教] 哪里有“顯示” 這一術語的定義?

          [復制鏈接]
      12#
      金宇飛 | 2014-7-19 09:07:39 | 只看該作者
      indication譯為指示?顯示?跡痕?示像?還是再造一個詞?這是一個一直在糾結且糾結了幾十年的事!
      無損檢測標準網 www.chinandt.org.cn;中國無損檢測 www.chinandt.group
      13#
      梁金昆 | 2014-7-19 11:15:13 | 只看該作者
      本帖最后由 梁金昆 于 2014-7-19 17:03 編輯

      我認為:探傷結果,譯為顯示最好。針對射線和超聲檢測圖像顯示的新技術,不拘泥于顯示一詞也可;這不是問題的關鍵。關鍵是:他們編標準的各權威單位不統一,如射線的顯示評定,叫底片評定,或缺陷評級---GB/T3323;TOFD的JB4730.10的顯示評定,叫缺陷評定,GB/T11345--2013冒出個顯示評定來,不進行超聲顯示定義,似不大好。我始終認為:缺陷評定是NDT的核心,改為缺欠評定或顯示評定,是無多大作用的文字游戲。要改,就把各NDT方法檢測結果,全改為顯示,核心工作全改為顯示評定,徹底用顯示取代缺陷。這可能么?當然,GB/T11345,不給顯示下定義,馬里馬虎使用,人們似乎也理解,特別是不使用GB/T的人們,并不關心它。謝謝羅瑯先生!

      點評

      不同的檢測方法采用不同的翻譯比較好;超聲譯為顯示較好;表面檢測譯為顯示或指示都行。  發表于 2014-7-19 11:26
      14#
      luolang1314 | 2014-7-19 11:16:48 | 只看該作者
      本帖最后由 luolang1314 于 2014-7-19 11:29 編輯

      indication譯為指示 顯示 跡痕 示像?
      個人覺得英文包含上述幾個意思,但在不同的應用場合,中文可以進一步區分。下面以超聲為例,從使用的角度簡單區分一下:
      脈沖反射法當中采集到的波形是專指A掃顯示,即波形在屏幕上呈現,視為顯示;
      對超聲特定的顯示(超過一定幅度的顯示)進行一定的手工或簡單計算處理得到的是超聲的指示,例如畫在工件實物或報告上的線狀指示;
      跡痕在超聲檢測當中沒有用到的地方,在表面檢測當中,可以指滲透劑或磁粉形成的痕跡,也可以視作顯示或指示;
      示像可以是指系列顯示的集合體或經計算機處理過后圖譜,它反應的是缺陷的剖面或者投影輪廓;
      示像很少用到,不如分解到具體的應用場合,采用相應的圖譜代替,比如C掃圖譜、D掃圖譜。
      翻譯成中文的時候進行一定區分,是比較好的。英文范圍較廣,不同檢測方法在術語定義可以進一步根據檢測項目進行區分。
      不知當否?當超聲項目將 indication 譯為顯示時,問題又來了。
      靜態波形可以視作顯示,動態波形視作什么?視作指示?
      回復 支持 1 反對 0

      使用道具 舉報

      15#
      金宇飛 | 2014-7-19 12:22:45 | 只看該作者

      無損檢測人的與眾不同之處:
      1)可以把同一個英文詞indication翻譯成不同中文詞(指示、顯示、跡痕、磁痕)來分別使用;
      2)也可以把discontinuity、defect、flaw、imperfection、indication等幾個定義不同的英文詞翻譯成一個中文詞(缺陷)來到處使用。

      無損檢測標準網 www.chinandt.org.cn;中國無損檢測 www.chinandt.group
      回復 支持 1 反對 0

      使用道具 舉報

      16#
      luolang1314 | 2014-7-19 12:42:23 | 只看該作者
      中英文翻譯是有差別的。有時候沒有合適的中文詞語與英文對應的;東方和西方文化也是有差別的;現實當中哪有那么多熟悉專業技術英文詞匯的專家呢?
      在一篇文章當中,不出現嚴重矛盾,就很不錯了!
      17#
      金宇飛 | 2014-7-19 14:48:43 | 只看該作者
      luolang1314 發表于 2014-7-19 12:42
      中英文翻譯是有差別的。有時候沒有合適的中文詞語與英文對應的;東方和西方文化也是有差別的;現實當中哪有 ...


      不敢茍同!
      無損檢測標準網 www.chinandt.org.cn;中國無損檢測 www.chinandt.group
      18#
      梁金昆 | 2014-7-19 17:43:34 | 只看該作者
      本帖最后由 梁金昆 于 2014-7-19 17:48 編輯

      顯示評定含義---通過顯示,評定出缺陷。
      無損檢測----探傷的結果,是各種方法形成的顯示;無損檢測人員通過這些顯示,評定出缺陷---是否有超標缺欠。根據顯示,評出缺陷,這是無損檢測的核心工作,也是最基本的常識。我認為,那種把“顯示” 和“缺陷” 對立起來的觀點,或用“顯示” 代替“缺陷” 的觀點,都是錯誤 的。
      19#
      王緒軍 | 2014-7-19 23:02:07 | 只看該作者
      關于'indication“和”缺陷“張國城還有幾篇文章討論,大家可以自己下載看看,要把無損檢測的規范翻譯準確可能也有一定的難度,不過科技文章,作為讀者當然不希望一詞多譯或者多詞一譯。
      20#
      luolang1314 | 2014-7-20 10:27:49 | 只看該作者
      要想翻譯準確,需要大量的時間和精力,同時對翻譯者的素養要求較高。所以,一點不比“吟安一個字,捻斷數根須”輕松,而且專業文字翻譯往往缺少技術素養,具備技術素養的人又往往英文不好。一些初期的翻譯文章,存在種種錯誤總是難免的。這需要進行歷史的評價,先肯定其傳播的功績,再去評價其翻譯質量!
      目前,具備英文文字功底、同時具備技術素養的人才比之前要多多了。但是又有多少人去翻譯標準?
      好的譯稿需要時間、精力、學術水平,甚至經濟保障的!
      所以說的最多的一句話是,你要去查閱原文,譯文僅供參考。對于能直接閱讀英文的,這不是難事,對于大部分一線工作者,就比較難了,只得依靠翻譯稿。就我來說,我看見翻譯的不對的地方,一般不會過多批評。因為,有中文已經省了很大的事情了!自己不能做到的事情,不能強求他人。
      回復 支持 1 反對 0

      使用道具 舉報

      您需要登錄后才可以回帖 登錄 | 注冊

      本版積分規則

      主站蜘蛛池模板: 日韩欧美人妻一区二区三区| 国产五区| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 狠狠亚洲色一日本高清色| 精品一区二区三区四区| 国产精品AV在线| 福利一区二区在线播放| 成人资源网亚洲精品在线| 人妻综合网| 欧美99| 国产精品白浆免费视频| av午夜福利一片看久久| 伊人福利导航| 欧美操日韩| 婷婷综合缴情亚洲狠狠| 欧美videosdesexo吹潮| 国产va免费精品观看| 在线黄色av网址| 永德县| 久久天堂夜夜一本婷婷伊人 | 亚洲综合国产成人丁香五| 在线精品国产大象香蕉网| 亚洲国产成人精品福利无码| 狼人视频国产在线视频www色| 国产啪视频免费观看视频| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 精品中文人妻在线不卡| 久久久久久久国产精品影院| 国产一区二区视频在线看| 日本三级电影网站| 国产综合久久久777777| 欧美人与禽ZOZO性伦交视频| 亚洲欧洲一区二区福利片| 日逼逼视频| 偏关县| 97久久超碰国产精品旧版| 亚洲人成电影网站 久久影视| 亚洲人妻网| 91黄色视频在线观看| 精品人伦一区二区三电影| 国产精品店无码一区二区三区|